۲۵ شهریور ۱۳۹۲، ۱۴:۴۷

جعفر ابراهیمی «حیدربابا سلام» شهریار را فارسی کرد

جعفر ابراهیمی «حیدربابا سلام» شهریار را فارسی کرد

جعفر ابراهیمی، منظومه «حیدر بابا سلام» شهریار را به فارسی ترجمه کرده؛ این منظومه در قالب شعر نیمایی سروده شده و انتشارات قدیانی آن را منتشر می‌کند.

جعفر ابراهیمی، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» خبر داد و افزود: تاکنون حیدربابای یک، بارها و بارها ترجمه شده اما حیدربابای دو به فارسی برگردانده نشده است. من منظومه شهریار را به فارسی ترجمه کرده و به قالب نیمایی درآورده‌ام.

نویسنده کتاب «یک سنگ و یک دوست» با اشاره به اینکه منظومه حیدربابا را بهتر است یک شاعر کودک ترجمه کند، گفت: این منظومه درباره کودکی است و جنبه نوستالژیک دارد، بنابراین به باور من بهتر است حیدربابا را یک شاعر کودک به فارسی برگرداند.

ابراهیمی در پاسخ به این‌که چرا قالب نیمایی را برگزیده و اصلا تا چه اندازه می‌توان شعر را ترجمه و همان فضا و حس و حال را منتقل کرد، گفت: پیش از این هم منظومه حیدربابای یک را در قالب‌هایی چون چهارپاره و مخمس منتشر کرده‌اند، اما من قالب نیمایی را انتخاب کردم تا چندان مقید به وزن و قافیه نباشم و بتوان حس شهریار را بهتر منتقل کنم از این‌رو گاهی مصرع‌ها کوتاه و گاهی بلند است.

شاعر مجموعه «آواز پوپک» در ادامه درباره ترجمه‌پذیر بودن حیدربابای شهریار گفت: از آنجا که حیدربابا منظومه است؛ مثل «افسانه» نیماست و جنبه روایی دارد. بنابراین قابل ترجمه از زبانی به زبان دیگر است. اما ترجمه این منظومه به سواد دانشگاهی آدم‌ها ربطی ندارد. من بعضی اصطلاحات را از پیرزن‌ها پرسیده و ترجمه کرده‌ام.

کد خبر 2136761

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha